temporary worker

嫁のリクエストでニュースを英語の副音声で聞いていて、テンポラリーワーカーと言うのが聞こえてきた。もしやと思ったがやはり派遣社員のことだった。
テンポラリー(一時的)なんだから契約を切られても当然だと英語で聞く人は思うだろう。
派遣にはそんな意味は無いはずだと思って、辞書で調べたらそういう訳になるということを知った。
英辞郎より、

temporary worker
臨時職員, 臨時雇い, 派遣労働者
temporary worker from an agency
派遣社員

派遣だけだと、worker from an agencyという意味にしか取れないと思うんだがな・・・。
会社にとっては便利な訳語だ。恐ろしい。